Wednesday, October 8, 2008

¿Necesidades que desaguan?

The text in English is "never needs draining". The first horror is the change of the word "need" (necesidad) from a verb (in English) to a noun (in the bad translation); as a result in the text in Spanish "draining" has shifted to be a characteristic of the noun "need". To make it more clear the English translation of "nunca necesidades que desaguan" would be "never needs that drains". Below we can find the word "Diseno" which doesn't exist in Spanish. "Diseño" is the word they should have used. To round up this magnificent piece of work we can find the phrase "Operación para ahorrar energía" as a translation of "Energy Saving Control", this translation is wrong since it fails in transmitting the idea in proper language use.

No comments: